Увидело свет английское издание «Писем в другую комнату» Равиля Бухараева |
В Казани (Казань, 24 сентября, завершились работы по изготовлению памятника на могилу поэта, похороненного на кладбище Ново-Татарской слободы Казани. Установка памятника запланирована на 27 сентября. А за день до этого Между тем в Лондоне недавно также вспомнили выдающегося поэта и прозаика. Как сообщил ИА Те, кому уже довелось прочитать это произведение, говорили о его высокой поэтичности и глубоком философском смысле, о нежности к миру и жизни, которую оно несет, и о том, что книга станет важной частью творческого наследия Бухараева. В издательской аннотации книга названа «экзистенциальным шедевром», отмечает А. Остальский. Друзья и коллеги писателя отметили качество перевода на английский язык Джона Фарндона и Ольги Накстон, позволившее голосу писателя зазвучать в полную силу на другом языке. Russian Cauldron, «Русская чаша» (так назвали этот вечер его устроители) стал праздником английской, русской и татарской культуры. В переполненном зале звучали песни в исполнении Игоря Уткина и Сары Харрисон. Энн Шмелевски специально для этого вечера написала романс на пушкинские стихи. Более легкую ноту внесла Кэтрин Дэвис, прочитавшая свой перевод на английский рассказов Марины Бородицкой. Читал свою прозу и известный узбекский писатель Хамид Измайлов. Всех гостей поразила завораживающими восточными мотивами Разия Султанова, игравшая на дутаре. Но, конечно, главной темой вечера были книги Равиля Бухараева и память о нем. Нурым Тайбек и Андрей Остальский поделились своими воспоминаниями о Равиле – не только как о коллеге, но и как о близком друге и учителе. Переводчик Джон Фарндон проникновенно читал отрывки из «Писем в другую комнату». Эта книга имеет все шансы стать большим событием британской литературной жизни, отметил Андрей Остальский. |