Ученые КФУ рассказали о феноменах компании Disney |
Ученые Института филологии и межкультурной коммуникации КФУ выступили с лекцией «Старые добрые сказки» в зеркале Disney: дань традиции, или все не так однозначно», где представили результаты исследования феномена легендарной компании, сообщает официальный сайт вуза. Как рассказала Центру медиакоммуникаций КФУ доцент кафедры зарубежной литературы ИФМК Екатерина Зуева, лекция является результатом научных изысканий группы преподавателей кафедры, ориентированных на анализ специфики интерпретации первоосновы творчества студии Disney, а именно классических сказочных сюжетов и других произведений итальянских, французских, немецких писателей. «Одной из причин выбора темы послужило то, что в 2023 году студия «Дисней» празднует 100-летие со дня основания. К тому же творчество студии представляет собой определенный феномен, который определил развитие культуры XX–XXI вв.», – рассказала Зуева. Мультипликация студии «Дисней» оказала огромное влияние на все последующие интерпретации сказок не только в кинематографе, но и в литературе, игровой индустрии. Лекция ученых была поделена на три блока. Традиционно творчество студии делится на два периода: до смерти Уолта Диснея и после его смерти. «В первую очередь, интерес к творчеству студии «Дисней» связан с юбилеем творческого объединения. Обращение к их наследию наблюдается среди российских исследователей американской культуры. В первой части лекции речь шла о мультфильмах, которые были выпущены при его участии. Первым стал «Белоснежка и семь гномов», выпущенный в 1937 году. Американский аниматор переделал оригинал сказки братьев Гримм, выбросив несколько ужасных подробностей. В его руках сказка превратилась в яркий мюзикл для семейного просмотра. Немецкая сказка в оригинале более длинная и мрачная. Считается, что прототипом Белоснежки могла быть немецкая графиня Маргарет фон Вальдек. Существует еще одна версия, согласно которой братья Гримм заимствовали сюжет у более древней сказки Джамбаттиста Базиле, неаполитанского поэта и писателя-сказочника XV века. Отдельно стоит сказать о диснеевских принцах, которые снискали дурную славу. Большинство принцев у Диснея похожи другу на друга, что явно свидетельствует об их безликости. Кроме того, подавляющее большинство главных персонажей – представительницы женского пола, а принцы в большей степени пассивны (главный абьюзер Диснея – принц Адам, он же Чудовище; Аладдин – добрый юноша, в то же время патологический лгун). «Дисней», по словам А. Шевченко, идет в ногу со временем, подстраивается под изменяющиеся тенденции, что говорит об ориентированности не только на локальную территорию, но и на мировую. «Второй феномен – это то, что благодаря интерпретациям классических сюжетов содержания сказок известны по мультфильмам «Дисней», а не по оригинальным источникам. Таким образом, мультипликаторы не только составили конкуренцию, это говорит и о популяризации классики, так как если к ней обращаются – ее не забывают, с другой стороны, это говорит о том, что большая часть продуктов компании ориентирована на массовую аудиторию, среднестатистического человека или ребенка. На рубеже XX–XIX вв., еще в эпоху постмодерна произошло сращивание массового и элитарного проявления в живописи, кинематографе, литературе. Это не плохо и не хорошо, лишь отражение тенденции. Продукция компании «Дисней» – лакмусовая бумажка относительно трендов того или иного времени». Шевченко отметила и «работу на два фронта» – детей и взрослых. В семейных фильмах или мультфильмах осуществляется двойное кодирование: есть фишки, которые считывают только взрослые, а дети не поймут, а есть то, что именно на детские умы ориентировано. В основе легендарной красочной истории «Король лев» (1994) о мире животных и вовсе лежит не детская сказка, а шекспировский «Гамлет». На этапе работы компании «Дисней» после смерти ее основателя уже можно говорить о характерных для мультипликационных работ этой студии чертах, таких как: обязательное наличие счастливого конца, появление индивидуальности у сказочных персонажей (чаще всего, именно главных героинь), получение персонажами мультфильма только особенных черт, характеров и привычек, как это бывало ранее, но также и развития их как личностей, что позволяет говорить о том, что проработка персонажей была уже более глубокой, чем во время более ранних этапов, введение комических героев (причем комизм – как правило), упрощение, отсутствие жестокости, а также особенная роль саундтрека в развитии сюжета (диснеевские саундтреки можно воспринимать как отдельный вид искусства). Анализу ученых «подверглись» интерпретации романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери» – «Горбун «В дальнейшем мы планируем расширить обращение к интерпретации традиционных сказок в мультипликации и кинематографе. Интересным нам кажется анализ эволюции рецепции русских сказок в отечественном кинематографе», – подытожила Зуева. Источник: |