Переводчики Универсиады раскрыли секреты VIP-протокола |
Они поведали, каких тем надо избегать при ведении светской беседы, кто кого должен первым приветствовать при встрече или знакомстве и многое другое. (Казань, 26 сентября, Переводчики Универсиады в Казани – бюро переводов «ТрансЛинк» – приехали в Сочи, чтобы поделиться опытом работы на крупных международных спортивных мероприятиях и привезли в помощь коллегам известного московского В мероприятии смогли принять участие как профессиональные переводчики и волонтеры-студенты местных вузов, так и те, кто будет принимать иностранных гостей по долгу службы. В первой части встречи Екатерина Корденкова, менеджер по устным переводам на Универсиаде от компании «ТрансЛинк», рассказала, как была организована работа в Казани, дала практические рекомендации, как готовиться к работе на спортивных объектах. «Все предугадать невозможно, ситуации бывают разные,— поделилась Екатерина Корденкова,— Так, однажды на соревнованиях по шахматам одного из судей было невозможно понять даже людям с хорошим знанием английского языка. И я была восхищена, что наш переводчик переводил его легко и быстро. Секрет сверхспособностей оказался, как все гениальное, прост: наш специалист намеренно общался с иностранным гостем на протяжении трех дней до начала соревнований, привыкал к его особенностям произношения, темпу речи. И только благодаря этому к старту начал его отлично понимать». Поскольку при работе с иностранными гостями поведение каждого участника процесса приравнивается к его профессионализму, то правила протокольного этикета от Алевтины Роговой были очень своевременны, что признавали все гости семинара. «Этот Чтобы помочь сочинцам тщательно подготовиться к значимому событию, известный московский «Я была приятно удивлена, что многие участники уже хорошо подготовлены в части протокольного этикета,— сообщила ***Ст |