Как был создан первый русско-татарский электронный озвученный переводчик и какие мультфильмы надо смотреть детям, чтобы не забывать татарский язык. Рассказывает директор «Татармультфильма» Азат Ганиев
Беседовал Ильнур Ярхамов Азат Ганиев — внук известного татарского филолога и переводчика Фуата Ганиева. Русско-татарские и татаро-русские словари и разговорники, вышедшие под редактурой его деда, есть на книжной полке почти в каждой татарской и русской семье, интересующейся культурой, обычаями и языком Татарстана. Труды ученого переиздаются и востребованы по сей день. Азат Ганиев, также как и дед, занимается сохранением и развитием татарского языка. К сожалению, академик Ганиев ушёл из жизни 28 февраля 2016 года в возрасте 86 лет.  К годовщине его внук подготовил вместе с Татарским детским издательством первый русско-татарский электронный озвученный словарь, состоящий из более 30 000 слов. Слова на татарском языке произносит приятным голосом актриса театра имени Галиаскара Камала Лейсян Файзуллина. Ганиев-младший также возглавляет «Татармультфильм». Как проходило создание словаря и какие мультфильмы лучше всего смотреть детям для погружения в татарскую языковую среду, он рассказывает в интервью KazanFirst. — В чем значимость электронного русско-татарского словаря академика Ганиева? — Это уникальная вещь. Для большинства людей это первый русско-татарский словарь в интернете, к тому же озвученный. В нём более 30 000 слов. При переводе используется не одно какое-то значение,  а несколько. Этот словарь поможет не только ученику школы сделать домашнее задание на татарском языке, но и студенту-филологу, который изучает татарский язык. Словарь — большое сокровище нашего татарского народа. Он озвучен профессиональными дикторами. Во время записи, в студии присутствовали эксперты-филологи КФУ, которые вслушивались в каждый слог. Для меня лично — это дань уважения моему деду. Это своего рода его наследие, которые уже будет жить вечно. Фоат Ашрафович Ганиев стоял у истоков основания татарского детского издательства. Он был главным редактором, участвовал в разработке потрясающих книг. Они в последующем стали подарками президента Татарстана [Рустама Минниханова] первоклассникам в прошлом году — «Әкиятләр илендә» («В стране сказок»). Подарок мэра Казани Ильсура Метшина каждому первокласснику — «Минем Казаным» («Моя Казань»). Задача нашего поколения — увековечить наследие Ганиева, пронести его через года и сделать так, чтобы оно было доступно всем.  Поэтому сейчас каждый человек, зайдя на страничку Ganiev.org, может погрузиться в красоту татарского языка. Он может увидеть не только, как эти слова пишутся, но и как они правильно читаются. — Как долго делался электронный словарь? — Первая часть наверно одна из самых трудоёмких — озвучка. Потому что более 30 000 слов. У каждого по несколько значений. Словарь сам по себе здоровый, огромный. На озвучку ушло полтора года. Немало времени ушло, чтобы порезать озвучку на звуковой дорожке. Надо сделать программную оболочку, дизайн сайта — это же всё, по сути, программа. В словаре все слова, ударения подбивались вручную. Наверно, на реализацию проекта ушло 4 года. — Большая команда делала словарь? — Разные специалисты были задействованы в разные времена. Не было такого, чтобы они все работали вместе. Их общее число — 25–30 человек. — В словаре все татарские слова озвучены женским голосом? — Да, все. Женский голос легче воспринимается, его удобно слышать женщинам и мужчинам. Недаром многие автомобильные навигаторы оснащены именно женским голосом. — Кому принадлежит этот голос? —  Это знаменитая актриса театра имени Галиаскара Камала Лейсян Файзуллина. В словаре представлен только её голос. — У татарского языка есть немало диалектов… — В русском языке принято считать образцовым московское произношение. Если мне не изменяет память, так повелось с 30-х годов 20 века: на радио, на телевидении. А в татарском языке — казанское произношение. Диалекты больше всего можно почувствовать и услышать, когда человек говорит речью, а не отдельными словами, а предложениями. — Сегодня не всё вечно в интернете и если доменное имя своевременно не продленно, то контент удаляется, уходит в небытие. Как вы решили этот вопрос? — Сайт закреплен за Татарским детским издательством. Словарь и сделан под эгидой издательства и на его средства. Сайт словаря — наш общий дар людям. — Во сколько вам обошёлся этот проект? — Всё за счёт наших внутренних ресурсов. У нас недавно звукозаписывающая студия появилась, ею мы тоже воспользовались. Так-то мы не считали общую сумму, которая пошла на проект. Но точно то, что это выйдет в серьёзную сумму, примерно в несколько миллионов рублей. — Когда вы реализовывали проект, для себя лично какое-то открытие в татарском языке сделали? — Как говорил Тукай, татарский язык — великий язык. Он очень логичный, четко структурированный. По построению предложений очень правильный язык. Он обладает огромным богатством. Например, в каком языке мира есть такое понятие как «моң»? Только у нас, только в татарском языке. — А если попытаться его перевести на русский язык?   — А как это сделать? Вот мы когда у себя в студии делаем какой-то проект, то одно из главных условий, чтобы проект излучал в форме слова «моңность». Мы не говорим, например, «татарскость». А «моңность» очень даже хорошо звучит. В этом понятии у нас, татар, есть всё — и мелодия, и состояние души. — Какое будущее видите у ваше проекта русского-татарского словаря в интернете? —Будущее есть. Так как мы татарское и детское издательство, то совместно со студией «Татармультфильм» у нас есть проект создания анимированного словаря для детей. Есть, например, слово «йөгерү» (бежать), надо, чтобы рядом с ним была анимация бегущих мальчиков или девочек. Но это как один из вариантов. Мы готовы разиваться словарь. Мы посмотрим, какая у сайта будет посещаемость, как словарь будет пользоваться спросом. Посмотрим на обратную связь. Идеи  и замечания по словарю можно присылать на адрес Татарского детского издательства. — Вы в личной жизни татарский язык используете? В семье на каком языке у вас разговаривают? — На нескольких языках разговаривают. У меня подрастает дочка. С женой мы стараемся с ней говорить на трёх языках: татарский, русский и английский. — Глобализация отражается на степени владения языком. У татарского языка есть будущее? — Будущее есть.  Татарский язык изучить несложно, нужны просто нужны правильные методики. — Может поделитесь каким-нибудь конкретным предложением? — Ребёнка нужно погрузить в татарскую языковую среду.  Чтобы это было интересно ребёнку. Этим мы и занимаемся — делаем мультики, учебники, книжки, интернет-продукты, фильмы, ролики. — Мои друзья недавно обрадовались, что на татарский язык перевели мультик «Фиксики». Его серии были выложены на сайте министерства образования Татарстана. Такое впервые на моей памяти. У вашего «Татармульфильма» есть канал на Youtube, каждый выложенный там мультфильм собирает по несколько десятков тысяч просмотров. Правда, мультфильмы выходят на канале редко. Как часто для языковой среды детей должны появляться мультики на татарском языке? — Процесс создания мультфильма — долгосрочный процесс. Один трёхминутный мультик в московской студии «Союзмультфильм» делается как минимум 7–8 месяцев. — Даже с учётом нынешних технологий? — Даже с учётом нынешних технологий. Мультфильмы бывают разные: есть четыре вида. Те же мультики «Фиксики» — это трёхмерка, то есть 3D графика. Художники их не рисуют, этим занимаются программисты. Моё личное мнение, хотя я и могу ошибаться, трёхмерные мульфильмы — это не мульфильмы. Да, они нравятся детям, потому что они динамичны, интересны, классно проработанны, над каждым таким мультфильмом работает  две-три сотни человек. Тот же мульфильм «Шрек», на него до жути много человек работает. В таком мультфильме пропадает художественная магия, которая исключительно передаётся на кончике пера. Это моё понимание. Второй тип мультфильма — это, грубо говоря, «Ёжик в тумане». Классическая перекладка. Рисуется персонаж, отдельно рисуются части его руки или ног. Они переставляются, двигаются, тем самым давая нам анимацию. Так тоже надо уметь делать. Третья технология — это «а-ля-Ну, погоди!». То есть, рисованная фазовка. Мы делаем, своего рода, перекладку с использованием элементов фазовки. Мульфильм «Фиксики», переведённые на татарский язык — это конечно здорово. Но мы делаем свои мультфильмы. «Фиксики» на татарском языке никак не станут татарскими мультфильмами. Скажем, взять банан и наклеить этикетку «татарский банан», он что, станет татарским? Перевод мультфильмов на татарский язык — тоже самое. Те, кто смотрел «Фиксиков» на русском, так и будут смотреть на русском языке. Те же, кто не смотрел «Фиксиков», из-за того, что не знал русского языка, а знал только татарский — таких немного. А чтобы тех, кто смотрит «Фиксиков» на русском, переманить на татарский язык, надо делать свои мультфильмы.Гораздо приятнее и интереснее будутсмотреться альтернативы «Фиксикам». — У «Татармульфильма» сейчас в разработке какие масштабные проекты? — Мы сделали проект «Стрела наследия». Это первый в истории полнометражный татарстанский мультфильм. На сайте он представлен как сериал из семи серий. Сейчас мы из него делаем полнометражный фильм. В нём главные персонажи Роман и Зулейха. Они по ошибке освобождают злого Шамана из бубна. Шаман мечтает обрести власть и уничтожить весь мир. Сюжет незамысловатый. Чтобы спасти мир, Роман и Зулейха должны найти артефакты, вставить их в «стрелу наследия» и с их помощью злого Шамана заточить  обратно в бубен. По сюжету мультфильма, ребята знакомятся с хранителями этих артефактов: Воин-тень из Елабуги в Чертовом городище, Зилантик из Зилантовой горы под Казанью,  Водяная из Тайницкой Башни, Домовой из Великого Болгара. — Вы опираетесь исключительно на местный фольклор… А какой самый главный посыл вы вкладываете в этот мультфильм? —«Знай и цени свою историю». В каждой серии мультфильма есть историческая составляющая. Мы когда работали над сценарием, то тесно привлекали специалистов из Института истории имени Марджани. В мультфильме рассказывается история возникновения Волжской Булгарии, об истории взятия Казани, остров-града Свияжск, Болгара, Зилантовой горы, Тайницкой башни. Сейчас это будет полнометражным анимационным фильмом, продолжительностью 63–64 минуты. Он будет представлен на главном российском анимационном фестивале в Суздале. Он пройдёт с 14 по 21 марта. Это, по сути, анимационный Оскар России. Там собираются все студии и мультипликаторы. — Кроме как в интернете, ещё где-то можно увидеть ваши мультфильмы? — У нас несколько каналов: соцсети, сайты, показы в школах и в кинотеатрах. «Стрелу наследия», например, мы показывали в кинотеатре «Мир» и в «Магии кино», что в торговом центре XL. Планируем широко показывать полнометражный фильм, как только работа над ним завершится. В этом году также запланировано создание новых семи серий, но уже по другому сюжету. Если предыдущие серии были про историю, то эти — про культуру, про быт и наши ценности. Этот наш мультфильм мы  считаем альтернативой «Фиксикам». Но конкурировать с ними очень сложно, они на федеральных телеканалах, они на портфелях, карандашах, футболках и так далее. ТНВ  и «ТНВ-планета» показывалы «Стрелу наследия». Первый — на русском языке, второй — на татарском. Федеральный канал «Мультимания» показывала «Стрелу наследия» также. И все говорят «Дай, дай ещё мультики». Сам сериал сделан на трёх языках: татарский, русский и английский.  Полнометражный фильм также будет на трёх языках сделан.
Источник: https://kazanfirst.ru/article/371094
 
Поделиться ссылкой:

Комментарии от незарегистрированных читателей закрыты. Хотите оставить сообщение — регистрируйтесь.

Онлайн игры

Отправка СМС

Почта @buada.ru

Регистрация & Панель управления

Котировки

Дата:
 
25.04.25
 
26.04.25
 
1 USD82.855982.6549
1 EUR94.712994.3593
1 GBP109.9912110.0550
KZT
CNY
1 AUD52.588652.4611

Погода в Буинске

27.04.2025 (ночь)
1..3 °C
746..748 мм. р. с.
87..89зап 1..3 м/с
27.04.2025 (утро)
3..5 °C
747..749 мм. р. с.
60..62с-з 4..6 м/с