В Латвии планируется отказ от дублирования фильмов и постепенный переход на субтитры |
В Европе считается, что просмотр фильмов на языке оригинала с субтитрами на государственном языке способствует лучшему восприятию фильма. (Рига, 4 октября, Национальный совет электронных средств массовой информации (НСЭСМИ) подал в парламентскую комиссию по правам человека и общественным делам проект соответствующих изменений в законе об электронных СМИ, сообщает ves.lv. В Европе считается, что просмотр фильмов на языке оригинала с субтитрами на государственном языке способствует лучшему восприятию фильма, а также помогает в изучении иностранных языков. Особенно популярен такой подход в странах Скандинавии. Реализация нововведения потребует технических изменений в работе телеканалов. Поэтому определен двухгодичный переходный период, когда озвученные передачи на иностранных языках можно будет показывать, но не в самое популярное время. Требования также не будут относиться к детским передачам, которые Предложение НСЭСМИ уже вызвало возражения националистов, считающих, что отсутствие озвучивания на латышском языке угрожает позициям государственного языка. |